Metų vertėjo krėslas
Metų vertėjo krėslas – už praėjusiais metais išleistą geriausią grožinės literatūros ir meninės eseistikos knygos vertimą į lietuvių kalbą nuo 2001 metų Lietuvių PEN centro skiriama premija. Laureatui įteikiamas tradicinis premijos atributas – krėslas, kurio fundatorius – poetas Gintaras Bleizgys. Piniginę premiją skiria LR kultūros ministerija.
Laureatai
- 2001 m. Almis Grybauskas už Jaroslavo Hašeko „Šauniojo kareivio Šveiko nuotykiai pasauliniame kare“ (Tyto alba, 2000),
- 2002 m. Laimantas Jonušys už Džono Banvilio „Parodymų knyga“ (Tyto alba, 2001),
- 2003 m. Diana Bučiūtė už Niko Kazantzakio „Kapitonas Michalis“ (Vaga, PLB, 2002),
- 2004 m. Antanas Gailius už Tomo Mano „Juozapas ir jo broliai. Juozapas maitintojas“ (Alma littera, 2003).
- 2005 m. Leonas Petravičius už puikią vokiečių romantikų literatūros lietuvišką raišką šių kūrinių vertime: Novalis „Heinrichas fon Ofterdingenas“, E.T.A. Hofmanas „Majoratas“, Jozefas fon Eichendorfas „Marmuro statula“ (Knygoje „Vokiečių romantikų proza“. Vaga, PLB, 2004)
- 2006 m. Aida Krilavičienė už kūrybingą lietuvių kalbos leksikos, gramatikos ir sintaksės stilistinių klodų panaudojimą verčiant Mikos Valtario romaną „Mikaelis Klajūnas“ (Tyto alba, 2005)
- 2007 m. Linas Rybelis už solidų, kruopštų ir išradingą XX a. literatūros klasiko Chorchė Luiso Borcheso pristatymą lietuvių skaitytojui („Smėlio knyga“, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006).
- 2008 m. Danguolė Žalytė už sodrų, gyvą bei adekvatų sudėtingo originalo teksto ir indiškų realijų perteikimą verčiant Salmano Rušdi romaną „Klounas Šalimaras“ (Alma littera, 2007).
- 2009 m. Eglė Išganaitytė už itin subtilų Pero Petersono romano „Vogti arklius“ vertimą į lietuvių kalbą (Tyto alba, 2008).
- 2010 m. Danutė Sirijos Giraitė už Antono Hanseno Tamsarės romano „Tiesa ir teisingumas“ (Vaga, 2009) talentingą vertimą iš estų kalbos: už senoviškos kūrinio dvasios perteikimą, kultūrinio kolorito atskleidimą ir puikų kalbos jausmą.
- 2011 m. Rasa Drazdauskienė už Ivlino Vo romanų „Vargingi kūnai“ ir “Sugrįžimas į Braidshedą” (Tyto Alba, 2010) vertimų iš anglų kalbos išradingumą, šmaikštumą ir pagarbą originalui.
- 2012 m. Rūta Jonynaitė už adekvatų, subtilų ir niuansuotai išraiškingą W. G. Zebaldo knygos „Išeiviai“ (Baltos lankos, 2011) vertimą.
- 2013 m. Povilas Gasiulis už sodrų, gyvą bei adekvatų sudėtingo originalo teksto perteikimą puikia lietuvių kalba verčiant John Dos Passos romaną „Manhatano stotis“ (Baltos lankos, 2012)
- 2014 m. Violeta Tauragienė už adekvačiai, niuansuotai ir subtiliai iš anglų kalbos išverstus aukšto lygio, sudėtingus literatūros kūrinius – Williamo Faulknerio „Jeruzale, jeigu tave užmirščiau“ ir J. M. Coetzee’s „Barbarų belaukiant“ (abi – Baltos lankos, 2013).
- 2015 m. Daiva Daugirdienė už adekvatų ir kūrybišką F. Scotto Fitzgeraldo apsakymų rinkinio ,,Sugautas šešėlis“ vertimą ir meistrišką stilistinės įvairovės perteikimą (knygą išleido leidykla ,,Sofoklis).